Presentación de Itzulbide a profesionales de la OSI Araba

El pasado martes, 9 de julio, tuvo lugar en el salón de actos del HUA Santiago una sesión informativa sobre la nueva herramienta de traducción automática de textos clínicos Itzulbide

Itzulbide es un proyecto colaborativo de desarrollo de un motor de traducción automática de textos clínicos entre la Facultad de Informática de la UPV/EHU y Osakidetza, con la colaboración de todas las Organizaciones Sanitarias Integradas.

En los últimos años se ha producido un incremento de la plantilla bilingüe en Osakidetza, que ronda actualmente el 50%. Este porcentaje alcanza el 80% entre las y los empleados menores de 47 años, que además de utilizar el euskera en la comunicación oral, reclaman una mayor presencia de éste en el ámbito clínico escrito, por la dificultad añadida de atender a pacientes en un idioma pero escribir en otro.

Esta tendencia se va a ver acelerada de manera exponencial en los próximos años. Además, se da la circunstancia de que el número de pacientes con el registro de preferencia lingüística en euskera ha alcanzado en mayo de 2019 la cifra de 270.000.

El proyecto

El proyecto, que consta de tres fases, se inició el pasado mes de junio y el objetivo es tener el piloto del motor de traducción automática para finales de 2020.

En la primera fase, que durará seis meses, se solicitará la búsqueda de personas voluntarias entre personal facultativo, de enfermería y residentes por grupos homogéneos en el uso del lenguaje clínico de distintas especialidades para la obtención de un corpus de texto clínico paralelo bilingüe estimado en 220.000 palabras. El volumen de texto estimado por profesional es de 8.000 palabras (alrededor de diez páginas A4 de texto).

Posteriormente, en una segunda fase, se realizará la validación, prueba y corrección del motor de traducción piloto durante otros seis meses.

La última fase, se desarrollará a lo largo del año 2021 y se procederá a la implantación de la herramienta en los sistemas de Osakidetza.

Es necesaria la colaboración de profesionales bilingües

Los sistemas de traducción basados en redes neuronales requieren de un corpus de texto natural muy extenso para realizar la traducción automática de un idioma a otro con garantías. Por este motivo, es preceptivo recabar la colaboración de profesionales bilingües que recopilen el corpus bilingüe de texto natural durante un periodo de tiempo, necesario éste para entrenar el sistema de traducción.

Para facilitar esta tarea se pondrá a disposición de las y los profesionales voluntarios una aplicación web de la UPV/EHU con diccionario y corrector integrado que permitirá la tarea y el envío de los textos traducidos.

Un total de 27 profesionales tanto de Atención Familiar y Comunitaria como de Hospitalaria de la OSI Araba han dado ya su nombre para contribuir al desarrollo de la herramienta Itzulbide. Entre ellos se encuentra personal auxiliar y de enfermería, personal facultativo y residentes.

Personas coordinadoras y referentes

Las y los coordinadores del proyecto son Xabier Arauzo, Jefe de Servicio de Euskera, Jon Letona, Jefe de Servicio de la Subdirección de Calidad y Sistemas de Información y Aitziber Etxagibel, médica de Atención Familiar y Comunitaria de la Subdirección de Calidad y Sistemas de Información; todos ellos profesionales de la Dirección General de Osakidetza.

El referente en la OSI Araba será Enrique Gutiérrez, Director Médico, que trabajará conjuntamente con la Comisión de Docencia y el Servicio de Euskera para que el proyecto fluya con éxito.

Participación en Itzulbide

La dirección de la OSI Araba anima a todo el personal sanitario bilingüe a participar en este nuevo proyecto para formar terminología sanitaria en euskera y contribuir así al desarrollo y puesta en marcha de Itzulbide.

Para participar en Itzulbide pincha aquí.


Ver presentación de Itzulbide